Olga Tokarczuk na krótkiej liście nominowanych

IAR, d | Utworzono: 2019-04-10 08:10 | Zmodyfikowano: 2019-04-10 08:11

The Man Booker International Prize to nagroda zarówno dla autora, jak i tłumacza. Powieść "Prowadź swój pług przez kości umarłych" została przetłumaczona przez Antonię Lloyd Jones. W zeszłym roku Olga Tokarczuk otrzymała Nagrodę Bookera za "Biegunów" - książkę przetłumaczoną przez Jennifer Croft.

W tym roku na "krótkiej liście" znalazły się też: Jokha Alharthi z Omanu i tłumaczka Marilyn Booth za "Celestial Bodies"; Francuzka Annie Ernaux i tłumaczka Alison L. Strayer za "The Years"; Niemka Marion Poschmann i tłumaczka Jen Calleja za "The Pine Islands"; Kolumbijczyk Juan Gabriel Vásquez i tlumaczka Anne McLean za "The Shape of the Ruins" oraz Chilijka Alia Trabucco Zeran i tłumaczka Sophie Hughes za "The Remainder". Główna nagroda zostanie przyznana 21 maja.

The Man Booker International Prize ustanowiono w 2005 roku jako dopełnienie The Man Booker Prize for Fiction - najbardziej prestiżowej nagrody literackiej za powieść anglojęzyczną. Obecnie Międzynarodowa Nagroda Bookera przyznawana jest corocznie za najlepszą powieść przetłumaczoną na język angielski. Finalistą pierwszej edycji nagrody, przyznawanej wówczas za całokształt twórczości, był Stanisław Lem.

Książka "Prowadź swój pług przez kości umarłych" ukazała się w Polsce nakładem Wydawnictwa Literackiego w 2009 roku. Dwa lata temu została zekranizowana przez Agnieszkę Holland i Kasię Adamik. Film "Pokot" otrzymał wiele prestiżowych nagród, w tym Srebrnego Niedźwiedzia na Berlinale i Złote Lwy na Festiwalu Polskich Filmów Fabularnych w Gdyni.


Komentarze (2)
Dodając komentarz do artykułu akceptujesz regulamin strony.
Radio Wrocław nie odpowiada za treść komentarzy.
~Skellen2019-04-11 05:56:53 z adresu IP: (5.174.xxx.xxx)
Różowy salon nagradza wszelkiej maści miernoty i grafomanów, byle tylko pisali jak należy, czyli opluwały Polaków i wszystko co Polskie. Ręce ku**a opadają.
~POkot2019-04-10 23:16:41 z adresu IP: (5.60.xxx.xxx)